Traducir la cultura Traducción y romanización en las inscripciones bilingües del Occidente romano
2015
María-José ESTARÁN-TOLOSA

Extrait de : "La traduction, sa nécessité, ses ambiguïtés et ses pièges (édition électronique)"
Michèle COLTELLONI-TRANNOY
139e Congrès national des sociétés historiques et scientifiques, Nîmes, 2014

Darya PEVEAR, María-José ESTARÁN-TOLOSA Irina FALKOVSKAYA, Moreno CAMPETELLA, Éliane ITTI, Andrea BRUSCHI, Jan VANDERSMISSEN, Pierre FABRE
Paris, Éditions du CTHS
2015
p. 16-25
Collection : Actes des congrès nationaux des sociétés historiques et scientifiques (édition électronique)
  Article en pdf à télécharger gratuitement
Este trabajo ha dejado patente que la traducción de conceptos y términos locales al latín fue un proceso muy complejo sobre el que queda mucho por averiguar ; pero también cuánta información puede desprenderse de una traducción. Pese a que sólo se han dado unas breves pinceladas sobre la cuestión, las traducciones de términos, fórmulas y nombres dejan ver que, cuando se traducía o se elaboraba una inscripción bilingüe, más allá de pasar una palabra de una lengua a otra se trataba de entender y explicar un concepto procedente de una cultura a lectores de otra bien distinta.