La traduction, sa nécessité, ses ambiguïtés et ses pièges (édition électronique)
2015
Michèle COLTELLONI-TRANNOY
139e Congrès national des sociétés historiques et scientifiques, Nîmes, 2014

Darya PEVEAR, María-José ESTARÁN-TOLOSA Irina FALKOVSKAYA, Moreno CAMPETELLA, Éliane ITTI, Andrea BRUSCHI, Jan VANDERSMISSEN, Pierre FABRE
89 p. I 21 x 29,7 I ill.
ISSN : 1773-0899
Collection : Actes des congrès nationaux des sociétés historiques et scientifiques (édition électronique)
  Introduction en PDF à télécharger gratuitement
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièrement large : du point de vue chronologique, puisqu’ils intéressent des pratiques observées depuis l’époque suméro-akkadienne (Ier millénaire avant J.-C.) jusqu’au xxe siècle ; du point de vue typologique, dans le sens où ils concernent des textes religieux, littéraires, médicaux, des récits de voyage ou des manuels d’acquisition des langues étrangères comme des documents épigraphiques de l’Antiquité romaine ; enfin les objectifs qui sous-tendaient leur existence étaient aussi bien scientifiques que politiques et, dans tous les cas, les enjeux dépassaient largement le simple souci de trouver le mot juste et le désir de toucher un public autre que celui de la « langue source ».
Table des matières :
Introduction, Michèle COLTELLONI-TRANNOY Darya PEVEAR Traduire la littérature en Mésopotamie : comment et pourquoi ? Les textes suméro-akkadiens du Ier millénaire avant J.-C. p. 7 María-José ESTARÁN-TOLOSA Traducir la... (lire la suite...)
Table des matières au format PDF.
Commander des articles au format PDF
1- Ambigüité de la traduction Entre l’Antiquité et les Temps Modernes
Irina FALKOVSKAYA
0,00 € 
2- Lire et traduire : le rôle de la page écrite dans l’apprentissage des langues étrangères pour les élites. France, XVIIe-XVIIIe siècles
Andrea BRUSCHI
0,00 € 
3- Madame Dacier : de la traduction d’Homère à la défense d’Homère
Éliane ITTI
0,00 € 
4- Traducir la cultura Traducción y romanización en las inscripciones bilingües del Occidente romano
María-José ESTARÁN-TOLOSA
0,00 € 
5- Un traducteur italien de Galien au XVIe siècle : Giovanni Tarcagnota et le courant galénique du Cinquecento en Italie
Moreno CAMPETELLA
0,00 € 
6- Les traductions de Frédéric Mistral en langues étrangères Du local à l’universel
Pierre FABRE
0,00 € 
7- Les traductions de récits de voyage et leurs arrière-plans politiques
Jan VANDERMISSEN
0,00 € 
8- Traduire la littérature en Mésopotamie : comment et pourquoi ? Les textes suméro-akkadiens du Ier millénaire avant J.-C.
Darya PEVEAR
0,00 €