La Langue française, vecteur d'échanges culturels (édition électronique)
2012
Sous la direction de Marie-José Dalbera-Stefanaggi et Marie-Rose Simoni-Aurembou
133e Congrès national des sociétés historiques et scientifiques, Québec, 2008
Textes de Melissa Barkat-Defradas, Henri Bresc, Jean-Philippe Dalbera, Marie-José Dalbera-Stefanaggi, Rachida El Ghannami, Jacques Fortin, Sanda Golopentia, Amélie Hamel, Fabrice Jejcic, Geneviève Joncas, Élisabeth Motte-Florac, Caroline Piquet, Bernard Rollet, Marie-Rose Simoni-Aurembou, Christiane Villain-Gandossi
190 p. | 21 x 29,7 cm | ill.
ISSN : 1773-0899
Collection : Actes des congrès nationaux des sociétés historiques et scientifiques (édition électronique)
  Introduction en PDF à télécharger gratuitement
En dehors de l’Hexagone, la langue française n’est majoritaire qu’au Québec. Elle se défend vigoureusement contre une anglicisation envahissante en Acadie et, bien que minoritaire ailleurs, elle reste cependant bien présente en Louisiane et dans des régions moins connues, comme, au Canada, le Détroit (Ontario) ou le Manitoba, et aux États-Unis la Nouvelle-Angleterre.
Ce 133e Congrès national des sociétés historiques et scientifiques (Québec, 2008) a été l’occasion de présenter les travaux de chercheurs francophones, qui témoignent de la dynamique des recherches actuelles menées en français sur la langue française des deux côtés de l’Atlantique.
Les thèmes retenus par les intervenants ont été la dialectologie, l’anthroponymie et la toponymie, le français langue internationale et, par-dessus tout, celui traditionnellement appelé « les mots et les choses », la dénomination restant un acte majeur d’appropriation. Les migrations, transferts et échanges de part et d’autre de l’Atlantique ont ainsi été examinés non seulement pour eux-mêmes, mais encore comme un modèle susceptible d’éclairer d’autres échanges culturels, entre d’autres rivages.
Table des matières au format PDF.
Commander des articles au format PDF
1- Comment les Français ont nommé les plantes du Québec
Bernard Rollet
Téléchargement gratuit 
2- Développements récents en matière d’étymologie
Jean-Philippe Dalbera
Téléchargement gratuit 
3- D’une rive à l’autre de la Méditerranée, XIIe-XVe siècle, objet hérité et objet transporté. L’exemple de la Sicile
Henri Bresc
Téléchargement gratuit 
4- Les emprunts linguistiques du français aux langues d’Amérique : contribution à l’étude des termes de relations ou de voyage (depuis 1500)
Christiane Villain-Gandossi
Téléchargement gratuit 
5- L’Histoire de la Nouvelle-France de Marc Lescarbot : langue d’un texte fondateur
Amélie Hamel
Téléchargement gratuit 
6- L’appropriation de la fleur de lis par les Québécois : analyse des connotations rattachées à un symbole emprunté à la France
Geneviève Joncas
Téléchargement gratuit 
7- L’écriture de l’acadien : graphies et systèmes, d’après la Causerie memramcookienne de Pascal Poirier (1852-1933)
Fabrice Jejcic
Téléchargement gratuit 
8- L’enseignement du français dans la région du canal de Suez (de la fin du XIXe siècle à 1956)
Caroline Piquet
Téléchargement gratuit 
9- Prénoms en vigueur parmi les Franco-Américains de Woonsocket
Sanda Golopentia
Téléchargement gratuit 
10- Quelques traits de la langue de Pierre Boucher, percheron, gouverneur de Trois-Rivières
Marie-Rose Simoni-Aurembou
Téléchargement gratuit 
11- La toponymie 1603-1608 : un mode d’appropriation du territoire québécois
Jacques Fortin
Téléchargement gratuit 
12- Transferts de plantes. De la Méditerranée arabophone aux Amériques, les herbes aromatiques et leurs dénominations
Élisabeth Motte-Florac, Melissa Barkat-Defradas et Rachida El Ghannami
Téléchargement gratuit 
13- Transferts et échanges : les strates patronymiques en Corse
Marie-José Dalbera-Stefanaggi
Téléchargement gratuit